洗濯ばさみのような形をしたアキギリ |
韓国の了解を得るために使った言葉(正式には英語)の意味が敷衍されて、韓国が要求した強制労働を日本が認めた結果となってしまっているようです。
強制労働=Forced laborという表現を避けるために使った言葉が“forced to work=働かされた”だそうです。
英語の大家が逃げの一手で使用した言葉なんでしょうが、その"forced"には基本的に「自分の意志ではなく」が含意されますので、強制労働との意味上の差は“0”でしょうね。
そんな議論が空しくなる程に韓国社会は勝利感で盛り上がっているそうです。
まあ、当然でしょうね。
外交官の連中も、世の中が分かってないと言われてしまいそうな体たらくさです。
それよりも、慰安婦問題も下火になっていない段階で、似たような理由で抵抗を受ける文化遺産を現段階でユネスコに登録する必要があったのでしょうか!?
…登録されても個人的には特別に嬉しくもないのですが…
まあ、世界に向けた宣伝にはなるでしょうけど…でもねぇ~…
韓国が申請した「端午節」を登録させてしまうようなユネスコですからねぇ~(-_-;)
【ご参考】
★ 明治産業革命遺産登録…また日本は妥協!?
★ 日本の外交は相も変わらず稚拙なのか!?
0 件のコメント:
コメントを投稿