翻訳ガジェットを使って中文(簡体)に翻訳された私のブログを中国人の友達に読んでもらいました…
結果は、何を書いているのか分からないということでした。
つまり、読解できる中文になっていないということです。
我々が読むMicrosoftのサポート関連の文章は、原文の英文を翻訳ソフトを使って日本文に翻訳されたものです。
ぎこちない文章であり、変な部分もありますが、読んで分かる文章になっています。
ですから、翻訳ソフトのレベルは上がってきていると思われます。
然るに、中文に翻訳された私のブログは何を書いているのか分からないと中国人に言われました…
それだけ私の文章は文法からかけ離れたものなんでしょうね…
いや、お前の日本文自体が元々何を書いているのか分からないんだ⁉
と言われたら…そりゃあ~、落ち込みますよね(-_-;)
【ご参考】
★ Google翻訳とBing翻訳の違い
0 件のコメント:
コメントを投稿